信達(dá)雅
更新時(shí)間:2024-12-05 12:30 > 來源:98作文網(wǎng) 哲理故事文章摘要:信達(dá)媽媽的同事告訴媽媽一些使苦瓜不苦的做法,媽媽嫌麻煩就這樣清炒了,記得以前很討厭吃苦瓜,因?yàn)樗强嗟?,這次吃起來,卻覺得沒有先前認(rèn)為的那樣苦,便詢問媽媽炒苦瓜的做法,媽媽搖搖頭:我沒有采用任何使苦瓜不苦的方法!信達(dá)雅我于是感激,感激我所記起的都是些明亮的歡樂的往事,而將晦暗部分全然忽略不計(jì)。
1995年,我在柏林寺讀經(jīng)時(shí),有一次與明海法師談起了嚴(yán)復(fù)。
在我記憶中,嚴(yán)復(fù)翻譯西方作品的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),是"信、雅、達(dá)"。明海師說:"不是。你記錯(cuò)了,應(yīng)該是‘信、達(dá)、雅’"。找書查證,是我錯(cuò)了。
在翻譯作品時(shí),要求的"信"是誠信,是真實(shí),是忠實(shí)于原著;"達(dá)"是通達(dá),是會(huì)意,是傳神;"雅"是典雅,是文字干凈,是有文采。
反之,不信,則失去真誠;不達(dá),則難為人了解;不雅,則流于低陋俗氣了。
真實(shí),通達(dá),典雅,這個(gè)次序是不能顛倒的。
翻譯作品如此,為人也是一樣。
做人首先要真誠,然后是通達(dá)(這要依靠智慧,不是每一個(gè)人都能做好的,所以,首先依舊是要求誠信),然后才能典雅。
人在世上,應(yīng)該用心觀照自己,提醒自己,為人處事時(shí)行于所當(dāng)行,止于所當(dāng)止。在生活中,努力向著"信、達(dá)、雅"的方向做,向著"身、口、意統(tǒng)一"的方向做,就是"諸惡莫作,眾善奉行,自凈其意"了。
編輯:楊月嬌 查看:8417次 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處,信達(dá)雅網(wǎng)址:http://icitentertainment.net/zwsc/7529.html
參與投稿收藏文章