国产日韩欧美第二页|精品亚洲精品中文字幕乱码|一区二区三区欧美日韩|伊人久久综在合线亚洲2019人澡


當(dāng)前位置: 作文大全 > 寫作技巧大全 > 文學(xué)常識 > 高考文言文翻譯十個失分點 > 正文

高考文言文翻譯十個失分點

更新時間:2022-01-24 03:08 > 來源:98作文網(wǎng)  文學(xué)常識

文章摘要:文言文翻譯是多年來高考的必考內(nèi)容之一??忌诜g文言文時,除遵守"信、達、雅"的翻譯原則、掌握一些翻譯技巧外,還要避免下列錯誤:  一、誤譯文言實詞  例1、將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語?! ≈貥s謂晉無如我何,反意 ...

高考文言文翻譯十個失分點

文言文翻譯是多年來高考的必考內(nèi)容之一??忌诜g文言文時,除遵守“信、達、雅”的翻譯原則、掌握一些翻譯技巧外,還要避免下列錯誤:

一、誤譯文言實詞

例1、將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。

重榮謂晉無如我何,反意乃決。重榮雖以契丹為言,反陰遣人與幽州節(jié)度使劉曦相結(jié)。契丹亦利晉多事,幸重榮之亂,期兩敝之,欲因以窺中國,故不加恕于重榮。

(《新五代史,安重容傳》)

誤譯:契丹使晉國多事對自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時受損。

解析:在這個句子中,“利”,形容詞的意動用法,譯為“認為……有利”。

這里將“利”誤譯為形容詞使動用法,“使……有利”。失誤原因:一是對文言實詞的活用掌握不牢。二是對上下文各方的利益關(guān)系沒有準(zhǔn)確把握,缺乏根據(jù)語境解釋詞語的能力。

應(yīng)譯為:契丹也認為晉朝多事對自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時受損。

二、誤譯文言虛詞

例2、將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。

于是改作兩題,置案上,以觀其異。比曉,又涂之。積年余,不復(fù)涂,但以濃墨灑作巨點,淋漓滿紙。郭異之,持以白王。王閱之曰:“狐真爾師也,佳幅可售矣。”是歲,果入邑庫。(2007年高考廣東卷)

誤譯:但是(狐貍)用濃墨灑作大墨點,(弄得)滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。

解析:句中的“但”是起強調(diào)作用的副詞,應(yīng)譯為“只是”,不表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,這個義項在中學(xué)教材中出現(xiàn)過,如《陌上?!分械?ldquo;但坐觀羅敷”。

應(yīng)譯為:(狐貍)只是用濃墨灑作大墨點,(弄得)滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。

三、古今詞義不對應(yīng)

例3、將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。

鐘會伐蜀,過與戎別,問計將安出。戎曰:“道家有言,‘為而不恃’,非成功難,保之難也。”及會敗,議者以為知言。(2007年高考山東卷)

誤譯:鐘會討伐蜀國,路過時與王戎告別,問(他)有什么政策。

解析:“計”即計策,為對付某人或某種情況而預(yù)先安排的方法、策略。如古代兵法的“三十六計”等。而“政策”是個現(xiàn)代詞語,它指國家或政黨為實現(xiàn)一定時期的路線而制定的行動準(zhǔn)則,如經(jīng)濟政策等。這里古今意義不對應(yīng),誤用現(xiàn)代詞語。

應(yīng)譯為:鐘會討伐蜀國,路過王戎時與其告別,問(他)有什么計策。

四、語言不合規(guī)范

例4、將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。

具言其子仁杰可用狀,即召入宿衛(wèi)。其軍帥怒賁不先白己而專獻金,下賁獄。世祖聞之,大怒,執(zhí)帥將殺之,以勛舊而止。仁杰從世祖,南征云南,北征乃顏,皆助勞績。(2007年高考四川卷)

誤譯:賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻金感到憤怒,就把賀賁關(guān)進監(jiān)獄。世祖聞之,吹胡子瞪眼,執(zhí)住了主帥將要殺他,因為(他)是有功的老臣而作罷。

解析:這段譯文的不規(guī)范表現(xiàn)在兩個方面:①文白夾雜,“聞”“執(zhí)”等文言詞語沒有譯出。根據(jù)語境,“聞”可譯為“聽說”;“執(zhí)”可譯為“逮捕”。②風(fēng)格不一致整體上看是嚴(yán)肅的書面語,而“吹胡子瞪眼”顯然是口頭用語。

應(yīng)譯為:賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻金感到憤怒,把賀賁關(guān)進監(jiān)獄。世祖聽說這事,非常憤怒,逮捕了主帥并將要殺他,因為(他)是有功的老臣而作罷。

五、不辨感情色彩

例5、將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。

親王之藩,供億至二三十萬。游手之徒,托名皇親仆從,每于關(guān)津都會大張市肆,網(wǎng)羅商稅。國家建都于北,仰給東南,商賈驚散,大非細故。(2007年高考重慶卷)

誤譯:無業(yè)人員,假托皇親國戚手下之人的名義,常常在關(guān)卡渡口都市大設(shè)店鋪,并征收商稅。

解析:“游手之徒”,有明顯的貶義,而“無業(yè)人員”則是中性的,應(yīng)譯為“游手好閑的人”;“網(wǎng)羅”一般情況下譯為“搜集”,是中性詞語,但這里有貶抑色彩,“征收”則指政府依法收取財物等,這里譯為帶有貶抑色彩的“搜羅”“搜取”“索要”比較合適。

應(yīng)譯為:游手好閑的人,假托皇親國戚手下人的名義,常常在關(guān)卡渡口都市大設(shè)店鋪,并搜羅商稅。

編輯:羅淳   查看:42584   轉(zhuǎn)載請注明出處,高考文言文翻譯十個失分點網(wǎng)址:http://icitentertainment.net/xzjq/42140.html
分享文章參與投稿收藏文章