《紅樓夢(mèng)》譯本知多少
更新時(shí)間:2024-12-06 07:57 > 來(lái)源:98作文網(wǎng) 歷史典故文章摘要:《紅媽媽的同事告訴媽媽一些使苦瓜不苦的做法,媽媽嫌麻煩就這樣清炒了,記得以前很討厭吃苦瓜,因?yàn)樗强嗟?,這次吃起來(lái),卻覺(jué)得沒(méi)有先前認(rèn)為的那樣苦,便詢問(wèn)媽媽炒苦瓜的做法,媽媽搖搖頭:我沒(méi)有采用任何使苦瓜不苦的方法!《紅樓我于是感激,感激我所記起的都是些明亮的歡樂(lè)的往事,而將晦暗部分全然忽略不計(jì)。
曹雪芹逝世240周年紀(jì)念大會(huì)10月14日在北京召開(kāi),22名中外學(xué)者因翻譯《紅樓夢(mèng)》的出色工作而榮獲"《紅樓夢(mèng)》翻譯貢獻(xiàn)獎(jiǎng)"。這引起許多人的興趣:《紅樓夢(mèng)》目前有多少譯本?帶著疑問(wèn),記者采訪了中國(guó)紅樓夢(mèng)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)胡文彬。
漢語(yǔ)之外的《紅樓夢(mèng)》譯本分兩種:一種是我國(guó)出版的少數(shù)民族文字版本,主要讀者為我國(guó)的少數(shù)民族讀者,但也影響到同語(yǔ)種的其他國(guó)家讀者。目前較為流行的版本主要有蒙古文、朝鮮文、藏文、哈薩克文、維吾爾文等5種。另一種是《紅樓夢(mèng)》的外文譯本。從語(yǔ)種上看,《紅樓夢(mèng)》譯本目前已涉及英、法、日、韓、俄、德等20多種不同文字。其中,英、日、韓等文字譯本又包括不同譯者翻譯的多個(gè)版本,尤以日文和韓文版本居多,各達(dá)十幾種。
胡文彬說(shuō),他們了解到羅馬尼亞、阿爾巴尼亞等國(guó)譯者曾依照人民文學(xué)出版社的回本進(jìn)行了翻譯,但國(guó)內(nèi)學(xué)者從未看到過(guò)這些譯本,所以不敢確定。但僅從已知版本數(shù)看,世界上已有上百種不同版本的《紅樓夢(mèng)》譯本。