文言文翻譯十大失分點(三)古今詞義不對應(yīng)
更新時間:2020-12-29 15:20 > 來源:98作文網(wǎng) 寫作基礎(chǔ)文章摘要:三、古今詞義不對應(yīng) 例3.將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語?! $姇ナ?,過與戎別,問計將安出。戎曰:"道家有言,‘為而不恃’,非成功難,保之難也。"及會敗,議者以為知言。(2007年高考山東卷) 誤譯:鐘會討伐蜀國,路過時 ...
三、古今詞義不對應(yīng)
例3.將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。
鐘會伐蜀,過與戎別,問計將安出。戎曰:“道家有言,‘為而不恃’,非成功難,保之難也。”及會敗,議者以為知言。(2007年高考山東卷)
誤譯:鐘會討伐蜀國,路過時與王戎告別,問(他)有什么政策。
解析:“計”即計策,為對付某人或某種情況而預(yù)先安排的方法、策略。如古代兵法的“三十六計”等。而“政策”是個現(xiàn)代詞語,它指國家或政黨為實現(xiàn)一定時期的路線而制定的行動準(zhǔn)則,如經(jīng)濟政策等。這里古今意義不對應(yīng),誤用現(xiàn)代詞語。
應(yīng)譯為:鐘會討伐蜀國,路過王戎時與其告別,問(他)有什么計策。相關(guān)閱讀: 文言文翻譯十大失分點 文言文翻譯十大失分點(一)誤譯原文言實詞 文言文翻譯十大失分點(二)誤譯文言文虛詞 文言文翻譯十大失分點(三)古今詞義不對應(yīng) 文言文翻譯十大失分點(四)語言不合規(guī)范 文言文翻譯十大失分點(五)下辨感情色彩 文言文翻譯十大失分點(六)誤譯原句語氣 文言文翻譯十大失分點(七)誤譯語法關(guān)系 文言文翻譯十大失分點(八)誤譯分句關(guān)系 文言文翻譯十大失分點(九)不懂文化常識 文言文翻譯十大失分點(十)不懂修辭
編輯:曹琪苒 查看:42218次 轉(zhuǎn)載請注明出處,文言文翻譯十大失分點(三)古今詞義不對應(yīng)網(wǎng)址:http://icitentertainment.net/xzjq/41663.html
參與投稿收藏文章