文言文翻譯十大失分點(diǎn)(三)古今詞義不對應(yīng)
更新時(shí)間:2020-12-29 15:20 > 來源:98作文網(wǎng) 寫作基礎(chǔ)文章摘要:三、古今詞義不對應(yīng) 例3.將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。 鐘會(huì)伐蜀,過與戎別,問計(jì)將安出。戎曰:"道家有言,‘為而不恃’,非成功難,保之難也。"及會(huì)敗,議者以為知言。(2007年高考山東卷) 誤譯:鐘會(huì)討伐蜀國,路過時(shí) ...
三、古今詞義不對應(yīng)
例3.將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。
鐘會(huì)伐蜀,過與戎別,問計(jì)將安出。戎曰:“道家有言,‘為而不恃’,非成功難,保之難也。”及會(huì)敗,議者以為知言。(2007年高考山東卷)
誤譯:鐘會(huì)討伐蜀國,路過時(shí)與王戎告別,問(他)有什么政策。
解析:“計(jì)”即計(jì)策,為對付某人或某種情況而預(yù)先安排的方法、策略。如古代兵法的“三十六計(jì)”等。而“政策”是個(gè)現(xiàn)代詞語,它指國家或政黨為實(shí)現(xiàn)一定時(shí)期的路線而制定的行動(dòng)準(zhǔn)則,如經(jīng)濟(jì)政策等。這里古今意義不對應(yīng),誤用現(xiàn)代詞語。
應(yīng)譯為:鐘會(huì)討伐蜀國,路過王戎時(shí)與其告別,問(他)有什么計(jì)策。相關(guān)閱讀: 文言文翻譯十大失分點(diǎn) 文言文翻譯十大失分點(diǎn)(一)誤譯原文言實(shí)詞 文言文翻譯十大失分點(diǎn)(二)誤譯文言文虛詞 文言文翻譯十大失分點(diǎn)(三)古今詞義不對應(yīng) 文言文翻譯十大失分點(diǎn)(四)語言不合規(guī)范 文言文翻譯十大失分點(diǎn)(五)下辨感情色彩 文言文翻譯十大失分點(diǎn)(六)誤譯原句語氣 文言文翻譯十大失分點(diǎn)(七)誤譯語法關(guān)系 文言文翻譯十大失分點(diǎn)(八)誤譯分句關(guān)系 文言文翻譯十大失分點(diǎn)(九)不懂文化常識 文言文翻譯十大失分點(diǎn)(十)不懂修辭